==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན།
སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འཆང་ང་དང༌། ཀློག་པ་དང༌།
ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་བགྱིད་པར་མི་ནུས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྙེད་ཅིག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེ

【汉语翻译】
修习的功德。
修习的功德。
此后，具寿舍利子对薄伽梵如是请问：世尊，依仗谁的力量，菩萨摩诃萨们对于甚深般若波罗蜜多，进行请问、讲说、受持、读诵、讽诵、如理作意和修习时，恶魔不能制造障碍呢？
薄伽梵开示说：舍利子，依仗佛陀的力量，菩萨摩诃萨们对于甚深般若波罗蜜多，进行请问、讲说、受持、读诵、讽诵、如理作意和修习时，恶魔不能制造障碍。舍利子，十方一切的诸佛薄伽梵，凡有多少安住并进行护持的佛陀，就有多少佛陀会顾念那些菩萨摩诃萨，会进行摄受。诸佛薄伽梵摄受的菩萨摩诃萨们，对于甚深般若波罗蜜多，进行请问、讲说、受持、读诵、讽诵、如理作意和修习时，依仗那些佛陀薄伽梵的力量，恶魔不能制造障碍。这是什么缘故呢？舍利子，十方一切无间断的无量世界中，有多少如来、阿罗汉、正等觉安住并进行护持，就有多少佛陀薄伽梵也会顾念菩萨摩诃萨们请问、受持、读诵、讲说、讽诵、如理作意和修习甚深般若波罗蜜多，这是一种规律。这就是摧毁魔力的功德。舍利子，无论是善男子还是善女子，请问、受持、读诵、讲说、讽诵甚深般若波罗蜜多

【英语翻译】
The Benefits of Practice.
The Benefits of Practice.
Then, the venerable Shariputra asked the Blessed One, "Blessed One, by whose power are Bodhisattva-Mahasattvas able to inquire about, teach, hold, read, recite,
contemplate properly, and meditate on this profound Prajnaparamita without being obstructed by the evil Mara?"
The Blessed One replied, "Shariputra, by the power of the Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas are able to inquire about, teach, hold, read, recite, contemplate properly, and meditate on this profound Prajnaparamita without being obstructed by the evil Mara. Shariputra, all the Buddhas, the Blessed Ones, in the ten directions, as many as there are who dwell and protect, that many Buddhas will think of those Bodhisattva-Mahasattvas and will embrace them. Those Bodhisattva-Mahasattvas who are embraced by those Buddhas, the Blessed Ones, when they inquire about, teach, hold, read, recite, contemplate properly, and meditate on this profound Prajnaparamita, by the power of those Buddhas, the Blessed Ones, the evil Mara cannot obstruct them. Why is that? Shariputra, in the countless, uninterrupted realms of the ten directions, as many Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones as there are who dwell and protect, that many Buddhas, the Blessed Ones, also think of Bodhisattva-Mahasattvas who inquire about, hold, read, teach, recite, contemplate properly, and meditate on this profound Prajnaparamita; this is the Dharma-nature." This is the benefit of overcoming the power of Mara. Shariputra, whether a son of good family or a daughter of good family, who inquires about, holds, reads, teaches, recites the profound Prajnaparamita,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དེས་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲིའོ། །འཆང་ངོ༌། །ཀློག་གོ །སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་དོ། །
ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར། སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ལགས་སམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར། སྒོམ་པར་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
以及，如理作意以及，修习，由此我以佛陀的威力询问甚深般若波罗蜜多。受持。读诵。开示。念诵。
如理作意。修习，应当通达。舍利子请问：世尊，任何种姓之子或种姓之女，将询问此甚深般若波罗蜜多。将受持。将读诵。将开示。将念诵。将如理作意。将修习的一切，都是世尊佛陀的威力吗？一切都将被佛陀摄受吗？世尊开示：舍利子，正是这样。正是这样，如所说的那样，任何种姓之子或种姓之女，将询问此甚深般若波罗蜜多。将受持。将读诵。将开示。将念诵。将如理作意。将修习的那些，所有这些都应知是佛陀的威力，以及被佛陀摄受，这是佛陀的意念和了知的功德。舍利子请问：世尊，菩萨摩诃萨，谁将询问此甚深般若波罗蜜多。将受持。将读诵。将开示。将念诵。将如理作意。将修习。如其那样修行的种姓之子或种姓之女，那些从东方到十方之间的无量无数的世界，如来应供正等觉无量无数安住并护持的佛陀世尊，那些佛陀的智慧所知。世尊，那些种姓之子或种姓之女被肉眼所见。世尊开示：舍利子，正是这样。正是这样，舍利子，菩萨摩诃萨，谁是般若的

【英语翻译】
And, properly attending and, meditating, thereby I, through the power of the Buddha, inquire into this profound Prajñāpāramitā. Hold. Recite. Teach. Chant.
Properly attend. Meditate, should be understood. Shariputra asked: Blessed One, any son of good family or daughter of good family, whoever inquires into this profound Prajñāpāramitā. Will hold. Will recite. Will teach. Will chant. Will properly attend. Will meditate, are all through the power of the Blessed One Buddha? Will all be taken by the Buddha? The Blessed One said: Shariputra, it is so. It is so, as it is said, any son of good family or daughter of good family, whoever inquires into this profound Prajñāpāramitā. Will hold. Will recite. Will teach. Will chant. Will properly attend. Will meditate, all those should be known as the power of the Buddha, and taken by the Buddha, this is the merit of the Buddha's intention and knowledge. Shariputra asked: Blessed One, Bodhisattva Mahasattva, who will inquire into this profound Prajñāpāramitā. Will hold. Will recite. Will teach. Will chant. Will properly attend. Will meditate. Those sons of good family or daughters of good family who practice accordingly, those from the eastern direction to the ten directions, in the immeasurable and countless world realms, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha immeasurable and countless Buddhas Blessed Ones who dwell and protect, those Buddhas know through their wisdom. Blessed One, those sons of good family or daughters of good family are seen by the eye of flesh. The Blessed One said: Shariputra, it is so. It is so, Shariputra, Bodhisattva Mahasattva, who is the Prajñā of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར། སྒོམ་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཆང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་ལྷ

【汉语翻译】
将要询问这甚深般若波罗蜜多，将要受持，将要读诵，将要宣说，将要口诵，将要禅修，将要如理作意，将要如其而修的那些种姓之子或种姓之女，从东方到十方世界的无量无数的佛土中，有如来、应供、正等觉无量无数安住、住世的诸佛世尊，他们将以智慧知晓。舍利子，那些种姓之子或种姓之女，将被肉眼所见，这被称为诸佛所显现的功德。第四十二品。大乘种姓之子或种姓之女，他们也将被理解为已接近无上正等菩提，这被称为接近正等菩提的功德。舍利子，无论哪个种姓之子或种姓之女书写这甚深般若波罗蜜多，并将其制成经卷而受持，那些菩萨乘的种姓之子或种姓之女，舍利子，他们也将对这甚深般若波罗蜜多生起更大的信心。无论谁以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、幡旗等众多供品来恭敬、尊重、敬奉、供养这甚深般若波罗蜜多，那些菩萨乘的种姓之子或种姓之女，也将被诸佛世尊所知晓和看见，将被如来佛眼所见。种姓之子或种姓之女，无论谁书写并受持这甚深般若波罗蜜多，他们也将获得巨大的意义、巨大的利益、巨大的果报和巨大的异熟。他们将不会因那些善根而与诸佛世尊分离，他们将不会转生恶趣，而是将转生

【英语翻译】
Will inquire about this profound Prajñāpāramitā, will uphold it, will read it, will expound it, will recite it, will meditate on it, will properly contemplate it, and those sons or daughters of good family who will practice it accordingly, from the eastern direction to the immeasurable and countless world realms of the ten directions, where immeasurable and countless Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas reside and live, those Buddhas, the Bhagavat, will know them with their wisdom. Shariputra, those sons or daughters of good family will be seen with the eye of flesh, which is said to be the quality manifested by the Buddhas. Chapter Forty-Two. Sons or daughters of good family of the Great Vehicle, they should also be understood as having approached Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, which is said to be the quality of approaching Perfect and Complete Enlightenment. Shariputra, whichever son or daughter of good family writes down this profound Prajñāpāramitā and makes it into a scripture and upholds it, those sons or daughters of good family of the Bodhisattva Vehicle, Shariputra, they will also develop greater faith in this profound Prajñāpāramitā. Whoever reveres, respects, esteems, and makes offerings to this profound Prajñāpāramitā with many offerings such as flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and pennants, those sons or daughters of good family of the Bodhisattva Vehicle will also be known and seen by the Buddhas, the Bhagavat, and will be seen by the Buddha's eye of the Tathāgata. Sons or daughters of good family, whoever writes down and upholds this profound Prajñāpāramitā will also have great meaning, great benefit, great fruit, and great maturation.
They will not be separated from the Buddhas, the Bhagavat, by those roots of virtue, they will not be reborn in the lower realms, but will be reborn as

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང། དགེ་བསྙེན་མ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བར་དེ་
དག་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།

【汉语翻译】
并且将出生于天和人之中，将不会与佛和菩萨们分离，并且将获得不退转地。菩萨乘的种姓之子或种姓之女们，以那善根，将不会与六度，内空性，外空性，内外空性，无事物的自性空性之间分离。将不会与念住，正断，神足，根，力，菩提支，道，圣谛，无量，禅定，无色定分离。将不会与空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门分离。将永远不会与八解脱，九次第住定分离。将不会与神通，三摩地，陀罗尼门分离。将不会与如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法分离。将不会与一切种智分离，这被称为是大义等功德。舍利子，此般若波罗蜜多，在如来涅槃后，将在南方传播。在那里，比丘，比丘尼，近事男，近事女们将会询问这甚深般若波罗蜜多。将会受持，将会背诵，将会读诵，将会完全理解，将会如理作意。他们以那善根，将不会堕入恶趣，

【英语翻译】
and will be born in the heavens and among humans, will not be separated from the Buddhas and Bodhisattvas, and will attain the stage of non-retrogression. Those sons or daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle, through that very root of virtue, will not be separated from the six perfections, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things. They will not be separated from the mindfulness, the correct abandonment, the magical feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the path, the noble truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. They will not be separated from the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, and the wishless liberation gate. They will never be separated from the eight liberations and the nine successive abiding absorptions. They will not be separated from the superknowledges, the samadhis, and the dharani gates. They will not be separated from the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. They will not be separated from the omniscient knowledge, which is said to be the qualities such as the great meaning itself. Shariputra, this Prajnaparamita, after the Nirvana of the Tathagata, will spread in the southern direction. There, monks, nuns, laymen, and laywomen will inquire about this profound Prajnaparamita. They will uphold it, they will recite it, they will read it, they will fully understand it, and they will properly apply their minds to it. Through that root of virtue, they will not go to the evil destinies of falling backwards,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནས་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བར་ཏ་ནིར་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བར་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནས་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བར་ཏ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བར་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌།
བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་དར་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མི་འ

【汉语翻译】
独觉乘或者，大乘的。舍利子，从那以后，甚深般若波罗蜜多将从南方传播到跋达尼。在那里，比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷们将会询问、受持、背诵、读诵、完全理解、如理作意这甚深般若波罗蜜多。他们将以鲜花、香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡和众多旗帜来恭敬、尊重、侍奉和供养它。由于这些善根，他们不会堕入恶道，而是会享受天人和人类的圆满，并通过六度而显着超胜。他们将恭敬、尊重、侍奉和供养诸佛世尊，并通过三乘次第涅槃，即声闻乘、独觉乘或大乘。舍利子，从那以后，甚深般若波罗蜜多将从跋达尼传播到北方。在那里，比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷们将会询问、受持、背诵、读诵、完全理解、如理作意这甚深般若波罗蜜多。由于这些善根，他们不会堕入恶道，而是会享受天人和人类的圆满，并通过六度而显着超胜。他们将恭敬、
尊重、侍奉和供养诸佛世尊，并通过三乘次第涅槃，即声闻乘、独觉乘或大乘。舍利子，如此甚深般若波罗蜜多将成办诸佛的事业。为什么呢？舍利子，当法和律兴盛之时，圣法不会衰落。

【英语翻译】
The vehicle of the Pratyekabuddhas, or the Great Vehicle. Shariputra, from then on, this profound Prajnaparamita will spread from the southern direction to Vartanī. There, monks, nuns, laymen, and laywomen will inquire about, uphold, memorize, recite, fully understand, and properly attend to this profound Prajnaparamita. They will honor, respect, serve, and make offerings to it with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and many flags. Because of these roots of virtue, they will not fall into the lower realms, but will experience the perfections of gods and humans, and will become manifestly superior through the six perfections. They will honor, respect, serve, and make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and will gradually pass into nirvana through the three vehicles, namely, the Hearer Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, or the Great Vehicle. Shariputra, from then on, this profound Prajnaparamita will spread from Vartanī to the northern direction. There, monks, nuns, laymen, and laywomen will inquire about, uphold, memorize, recite, fully understand, and properly attend to this profound Prajnaparamita. Because of these roots of virtue, they will not fall into the lower realms, but will experience the perfections of gods and humans, and will become manifestly superior through the six perfections. They will honor,
respect, serve, and make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and will gradually pass into nirvana through the three vehicles, namely, the Hearer Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, or the Great Vehicle. Shariputra, in this way, this profound Prajnaparamita will accomplish the deeds of the Buddhas. Why is that? Shariputra, when the Dharma and Vinaya flourish, the holy Dharma will not decline.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ངས་དགོངས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་ཞིང་བྲིས་ནས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བར་དེ་དག་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་འཚོལ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སླད་མའི་དུས་སླད་མའི་ཚེ་ན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ

【汉语翻译】
是故。舍利子，凡是善男子或善女子，如果受持、执持、读诵、通达、如理作意、如实修习这部甚深般若波罗蜜多，我都会忆念他们。舍利子，凡是善男子或善女子，如果书写这部甚深般若波罗蜜多，并以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等种种供品来恭敬、尊重、景仰、供养，那么这些善男子或善女子，凭借此善根，将不会堕入恶道，他们将享受天人的圆满，并通过六度波罗蜜多获得殊胜成就。获得殊胜成就后，他们将恭敬、尊重、景仰、供养诸佛世尊，并通过三种乘逐步获得涅槃，即声闻乘、独觉乘或大乘。这是为什么呢？舍利子，因为这些善男子或善女子，已被如来以佛眼所见。这些善男子或善女子，已被如来所赞叹。他们已被如来所称扬。这些善男子或善女子，也被十方一切世界的诸佛世尊，即安住、教化的如来、应供、正等觉以佛眼所见。这些善男子或善女子，已被（诸佛）所赞叹。这些善男子或善女子，已被（诸佛）所称扬。舍利子请问：世尊，这部甚深般若波罗蜜多，在末世末劫，将在北方弘扬。世尊开示：舍

【英语翻译】
Therefore, Shariputra, any son or daughter of good family who will hold, keep, read, master, properly attend to, and truly practice this profound Perfection of Wisdom, I will keep them in mind. Shariputra, any son or daughter of good family who will write this profound Perfection of Wisdom, and with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and many flags will honor, respect, revere, and worship it, those sons or daughters of good family, by that root of virtue, will not go to a bad rebirth, but they will experience the perfections of gods and humans, and by the six perfections they will become manifestly superior. Having become manifestly superior, they will honor, respect, revere, and worship the Buddhas, the Bhagavat, and by the three vehicles they will gradually pass into nirvana, namely, by the vehicle of the Hearers, or by the vehicle of the Solitary Buddhas, or by the Great Vehicle. Why is that? Shariputra, because those sons or daughters of good family are now seen by the Tathagata with the Buddha's eye. Those sons or daughters of good family are praised by the Tathagata. They are extolled by the Tathagata. Those sons or daughters of good family are also seen with the Buddha's eye by those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, who abide and teach in all the world systems of the ten directions. Those sons or daughters of good family are praised. Those sons or daughters of good family are extolled. Shariputra asked: Bhagavat, this profound Perfection of Wisdom, in the last time, in the last age, will flourish in the north. The Bhagavat said: Sha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་སླད་མའི་ཚེ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་འདྲི་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མང་དུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ཤཱ་རིའི་བུ་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་འདྲེ་བར་འགྱུར། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
舍利子，就是这样，就是这样。舍利子，这甚深的般若波罗蜜多在后来的时期、后来的时代，将在北方弘扬。在那里，舍利子，在后来的时期、后来的时代，凡是善男子或善女子，他们将听闻这甚深的般若波罗蜜多，听闻后也会提问，也会受持，也会背诵，也会读诵，也会通达，也会如理作意，也会如实修习。这些人是从很久以来就正确地进入大乘，并且供养过许多佛陀的人。舍利子，凡是善男子或善女子，听闻这甚深的般若波罗蜜多，听闻后也会提问，也会受持，也会背诵，也会读诵，也会通达，也会如理作意，也会如实修习，这些人是从很久以来就正确地进入大乘，并且供养过许多佛陀，以及在如来那里种下善根的人。舍利子问道：世尊，在后来的时期、后来的时代，在那北方的区域，凡是听闻这甚深的般若波罗蜜多后会提问，会受持，会背诵，会读诵，会通达，会如理作意，会如实修习的，会有多少呢？世尊开示说：舍利子，在后来的时期、后来的时代，在那北方的区域，会出现许多菩萨摩诃萨，但是，舍利子，尽管如此，菩萨摩诃萨的善男子或善女子，凡是听闻这甚深的般若波罗蜜多后会提问，会受持，会背诵，会读诵，会通达，会如理作意，会如实修习的，将会很少。这被称为是受用国土的功德。舍利子，菩萨摩诃萨的善男子和善女

【英语翻译】
Shariputra, it is so, it is so. Shariputra, this profound Prajnaparamita will flourish in the northern direction in the later times, in the later ages. There, Shariputra, in the later times, in the later ages, those sons or daughters of good families will listen to this profound Prajnaparamita. Having heard it, they will also inquire, hold, recite, read, fully understand, properly attend to, and truly practice it. These individuals have rightly entered the Great Vehicle for a long time and have paid homage to many Buddhas. Shariputra, any son or daughter of good family who listens to this profound Prajnaparamita, and having heard it, also inquires, holds, recites, reads, fully understands, properly attends to, and truly practices it, those individuals have rightly entered the Great Vehicle for a long time, have paid homage to many Buddhas, and have planted roots of virtue in the Tathagatas. Shariputra asked: Blessed One, in the later times, in the later ages, in that part of the northern direction, how many sons or daughters of good families will there be who, having heard this profound Prajnaparamita, will inquire, hold, recite, read, fully understand, properly attend to, and truly practice it? The Blessed One replied: Shariputra, in the later times, in the later ages, in that part of the northern direction, many Bodhisattvas Mahasattvas will appear. However, Shariputra, even so, sons or daughters of good families among the Bodhisattvas Mahasattvas who, having heard this profound Prajnaparamita, will inquire, hold, recite, read, fully understand, properly attend to, and truly practice it, will be few. This is called the quality of enjoying the land. Shariputra, sons and daughters of good families of Bodhisattvas Mahasattvas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། ཐོས་ནས་དངང་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཡོངས་སུ་ཞུས། ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་
གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫ

【汉语翻译】
任何种姓之女，当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，听闻之后不会惊慌，不会处处害怕，不会被处处怖畏所控制。那是什么缘故呢？因为那些种姓之子和种姓之女已经与如来、应供、正等觉建立了联系，为了完全询问的缘故。那是什么缘故呢？因为那些种姓之子和种姓之女将圆满般若波罗蜜多。同样，那些种姓之子和种姓之女也将圆满禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多。那些种姓之子和种姓之女将圆满内空。那些种姓之子和种姓之女将圆满外空。那些种姓之子和种姓之女将圆满内外空。那些种姓之子和种姓之女将圆满无事物自性空性，乃至空性。同样，那些种姓之子和种姓之女将圆满念住。同样，那些种姓之子和种姓之女将圆满正断、神足、根、力、菩提支和八支圣道。那些种姓之子和种姓之女将圆满无量、禅定和无色定。那些种姓之子和种姓之女将圆满圣谛。那些种姓之子和种姓之女将圆满八解脱和九次第住定。那些种姓之子和种姓之女将圆满空性、无相、无愿和神通。

【英语翻译】
Any daughter of good family, when this profound Prajñāpāramitā is taught, will not be frightened upon hearing it, will not be afraid everywhere, will not be seized by fear everywhere. What is the reason for this? Because those sons and daughters of good family have fully connected with the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, for the sake of fully inquiring. What is the reason for this? Because those sons and daughters of good family will perfect the Prajñāpāramitā. Similarly, those sons and daughters of good family will perfect the Dhyāna-pāramitā, Vīrya-pāramitā, Kṣānti-pāramitā, Śīla-pāramitā, and Dāna-pāramitā. Those sons and daughters of good family will perfect inner emptiness. Those sons and daughters of good family will perfect outer emptiness. Those sons and daughters of good family will perfect inner-outer emptiness. Those sons and daughters of good family will perfect emptiness of the nature of non-things, up to emptiness. Similarly, those sons and daughters of good family will perfect mindfulness. Similarly, those sons and daughters of good family will perfect right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path. Those sons and daughters of good family will perfect the immeasurables, dhyānas, and formless attainments. Those sons and daughters of good family will perfect the noble truths. Those sons and daughters of good family will perfect the eight liberations and the nine successive abidings. Those sons and daughters of good family will perfect emptiness, signlessness, wishlessness, and clairvoyance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ནི་ངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཚེ་འདས་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེ་དཔ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གཞན་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་
འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་ནུས་ན། སྡིག་ཏོ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྡིག་ཏོའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྤོང་བ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
将会变成那样。那些种姓之子和种姓之女将会圆满地获得禅定和陀罗尼之门。那些种姓之子和种姓之女将会圆满地获得十力、四无畏、四无碍解，以及十八不共佛法。舍利子，那些种姓之子和种姓之女将会具备许多善根，从无上正等觉出发，为了利益众多众生。这被称为圆满一切无漏法的功德。那是什么原因呢？因为我正在对那些种姓之子和种姓之女讲述具备一切相智的言语。过去的所有如来、应供、正等觉，无论有多少位，那些佛陀世尊们也曾对那些种姓之子和种姓之女讲述具备一切相智的言语。他们去世后，也将从那无上正等觉出发而行持，并且他们也会向他人讲述那无上正等觉，讲述同样的事情。这被称为演说者的功德。舍利子，那些种姓之子和种姓之女将会安住于禅定之中。他们不会被魔或魔众之神从无上正等觉中退转，更何况是那些信仰罪恶、行为邪恶，并且舍弃这甚深般若波罗蜜多的人呢？这被称为不可动摇的功德。舍利子，菩萨乘的种姓之子和种姓之女，在听到这甚深般若波罗蜜多后，将会生起广大的欢喜、信服和极大的喜悦。他们也将从那无上正等觉出发，安置众多众生于善法之中。这被称为生起不共善根的功德。

【英语翻译】
It will become so. Those sons and daughters of good family will fully acquire the gates of samādhi and dhāraṇī. Those sons and daughters of good family will fully acquire the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a buddha. Śāriputra, those sons and daughters of good family will possess many roots of virtue, and starting from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they will work for the benefit of many beings. This is called the quality of perfecting all uncontaminated dharmas. Why is that? It is because I am speaking to those sons and daughters of good family about words endowed with all-knowingness. The past tathāgatas, arhats, perfect buddhas, however many buddhas, bhagavats, have arisen, those buddhas, bhagavats, have also spoken to those sons and daughters of good family about words endowed with all-knowingness. After they have passed away, they will also practice from that unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and they will also speak to others about that unsurpassed, perfect, complete enlightenment, speaking about the same thing. This is called the quality of a speaker. Śāriputra, those sons and daughters of good family will be established in samādhi. They will not be able to be turned back from unsurpassed, perfect, complete enlightenment by the māras or the gods of the māra's retinue, what need is there to mention others who are devoted to evil, whose conduct is evil, and who abandon this profound prajñāpāramitā? This is called the quality of being unshakeable. Śāriputra, those sons and daughters of good family of the bodhisattva vehicle, after hearing this profound prajñāpāramitā, will generate great joy, faith, and great delight. They will also, starting from that unsurpassed, perfect, complete enlightenment, establish many beings in virtuous dharma. This is called the quality of generating uncommon roots of virtue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ནི་ངའི་མདུན་དུ་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བྱེད་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཚིག་སྨྲས་པ་ནི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ངས་རྗེས་སུ་དགྱེས་པ་མཛད་དོ། །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །
ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཚིག་སྨྲས་པ་ནི་སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་མཛད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་འགྱུར། ཡང་ད

【汉语翻译】
那诺。（世尊）善男子和善女子们在我的面前这样说：世尊，我们从无上正等菩提开始，以善根将成百上千的众生，成千上万的众生，成百千的众生，成千百万的众生安置于菩提。我们将如实地教导，如实地引导，如实地赞叹，如实地欢喜，并给予不退转的授记。这是他们所说的话。为什么呢？因为菩提勇士乘的善男子和善女子们说了这些话，我以心观心，随喜他们。过去的如来、阿罗汉、正等觉佛陀们面前，善男子和善女子们也曾这样说过：当我们行菩萨行时，我们将成百上千的众生，成千上万的众生，成百千的众生，成千百万的众生安置于菩提。我们将如实地引导，如实地赞叹，如实地欢喜，并给予不退转的授记。这是他们所说的话。为什么呢？因为过去的如来、阿罗汉、正等觉佛陀们也以心观心，随喜菩提萨埵乘的善男子和善女子们所说的话。舍利子，菩提萨埵乘的善男子和善女子们在菩提中修行时，将成百上千的众生，成千上万的众生，成百千的众生，成千百万的众生安置于无上正等菩提，如实地教导，如实地引导，如实地赞叹，如实地

【英语翻译】
Na no. Those sons and daughters of good families said this in front of me: "Blessed One, starting from the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, with the roots of virtue, we will establish hundreds of thousands of sentient beings, millions of sentient beings, hundreds of thousands of sentient beings, and hundreds of millions of sentient beings in enlightenment. We will teach them correctly, guide them correctly, praise them correctly, rejoice them correctly, and give them predictions of non-retrogression." These are the words they spoke. Why is that? Because the sons and daughters of good families of the Bodhisattva Vehicle spoke these words, I rejoiced in them by observing their minds with my mind. In the presence of the past Tathagatas, Arhats, Perfect and Complete Buddhas, the sons and daughters of good families also said this: "When we practice the conduct of Bodhisattvas, we will establish hundreds of thousands of sentient beings, millions of sentient beings, hundreds of thousands of sentient beings, and hundreds of millions of sentient beings in enlightenment. We will guide them correctly, praise them correctly, and rejoice them correctly, and give them predictions of non-retrogression." These are the words they spoke. Why is that? Because the past Tathagatas, Arhats, Perfect and Complete Buddhas also rejoiced in the words spoken by the sons and daughters of good families of the Bodhisattva Vehicle by observing their minds with their minds. Shariputra, when the sons and daughters of good families of the Bodhisattva Vehicle practice in enlightenment, they will establish hundreds of thousands of sentient beings, millions of sentient beings, hundreds of thousands of sentient beings, and hundreds of millions of sentient beings in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. They will teach them correctly, guide them correctly, praise them correctly, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་བར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ངས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་མོས་པ་བརླབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཏོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརླབས་པོ་ཆེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའམ་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གང་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་
སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་གང་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ། །མ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
將會極為歡喜，對於那些將會被授記為不退轉者，我將隨喜讚歎，這就是如實履行誓言的功德。舍利子，因此，種姓之子和種姓之女，對於色、聲、香、味、觸、法將會極為信樂。他們將會行廣大的佈施。行廣大的佈施，並且將會現前積累廣大的善根。他們積累了廣大的善根之後，將會完全受持廣大的異熟果，這就是完全受持廣大果報的功德。如此，所有內外之物都將完全施予那些有情。他們將依此善根，在其他佛土中，值遇如來、應供、正等覺顯現說法，在那裡聽聞此甚深般若波羅蜜多，並將完全施予諸佛。他們將依此善根，使成千上萬的眾生、成百千上萬的眾生、成百千俱胝的眾生安立於無上正等菩提。將使他們正確地領受，將正確地讚揚，將正確地令其歡喜。舍利子問道：世尊，如來、應供、正等覺未曾通達的法，沒有任何事物存在；未曾通達的真如和法性，沒有任何事物存在；未曾通達的有情行為，沒有任何事物存在，真是太稀有了！如此，過去諸如來的菩薩們、佛土們、佛土們以及聲聞們，也完全知曉。未來諸如來的菩薩們、佛土們以及聲聞們，也完全知曉。如此行

【英语翻译】
will be extremely joyful. I will rejoice in those who will be prophesied to be irreversible. This is the merit of fulfilling the vow as it is. Shariputra, therefore, sons and daughters of good families will have great faith in form, sound, smell, taste, touch, and dharma. They will give great gifts. Giving great gifts, they will manifest and accumulate great roots of virtue. Having accumulated great roots of virtue, they will fully receive great ripening results. This is the merit of fully receiving great rewards. Thus, all external and internal things will be completely given to those sentient beings. By that root of virtue, in whatever other Buddha-fields the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha appears to teach the Dharma, they will rely on hearing this profound Prajnaparamita there and will completely give to the Buddhas. By that root of virtue, they will correctly establish hundreds of thousands of beings, hundreds of thousands of beings, hundreds of thousands of kotis of beings in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They will cause them to correctly receive, will correctly praise, and will correctly make them rejoice. Shariputra asked: World Honored One, there is nothing that the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha has not understood; there is nothing that the Suchness and Dharmata that has not been understood; there is nothing that the behavior of sentient beings has not been understood, it is truly wonderful! Thus, the Bodhisattvas of the past Tathagatas, the Buddha-fields, the Buddha-fields, and the Shravakas are also fully known. The Bodhisattvas of the future Tathagatas, the Buddha-fields, and the Shravakas are also fully known. Thus, doing

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་སླད་དུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཚོལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ལས་རྙེད་པར་
འགྱུར། ལ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། ཅི་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདིའི་ཕྱིར་ལུས་དང༌། སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པར་དང་བའི་དད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་རྙེ

【汉语翻译】
過去的如來們也完全知曉菩薩們、佛土以及聲聞們。十方世界的如來、阿羅漢、正等覺佛陀，無論有多少安住、存活和居住，以及說法的如來、阿羅漢、正等覺佛陀，他們的所有菩薩們、佛土以及聲聞們，也都完全知曉，這就是成辦有情利益的功德。世尊，任何菩薩摩訶薩為了這六波羅蜜多而精進，他們在尋找和完全尋找這六波羅蜜多的時候，那些善男子和善女子，在尋找和完全尋找這六波羅蜜多的過程中，有些人會找到這六波羅蜜多，有些人則不會找到。世尊開示說：舍利子，那些善男子和善女子大多數都會找到這全部的六波羅蜜多。那是因為，舍利子，就像這樣，那些善男子和善女子為了這六波羅蜜多的緣故而精進。舍利子請問道：世尊，那些善男子和善女子會找到這些深奧的、深奧的、具足六波羅蜜多的經藏嗎？世尊開示說：舍利子，那些善男子和善女子會找到這些深奧的、深奧的、具足六波羅蜜多的經藏。舍利子請問道：世尊，哪些善男子和善女子會找到呢？世尊開示說：舍利子，凡是菩薩乘的善男子和善女子，為了這六波羅蜜多，不顧身體和性命，以強烈的歡喜和信心投入精進，那些人會找到。

【英语翻译】
The Tathagatas of the past also fully know the Bodhisattvas, the Buddha-fields, and the Shravakas. In the ten directions of the world, however many Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas reside, live, and dwell, and the Dharma-teaching Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, all their Bodhisattvas, Buddha-fields, and Shravakas are also fully known. This is the merit of accomplishing the benefit of sentient beings. O Bhagavan, those Bodhisattva-Mahasattvas who strive for the sake of these six Paramitas, when they seek and fully seek these six Paramitas, those sons and daughters of good families, in the process of seeking and fully seeking these six Paramitas, some will find these six Paramitas, and some will not find them. The Bhagavan said: Shariputra, those sons and daughters of good families will mostly find all these six Paramitas. Why is that? Shariputra, it is because those sons and daughters of good families strive for the sake of these six Paramitas. Shariputra asked: O Bhagavan, will those sons and daughters of good families find these profound, profound Sutras that possess the six Paramitas? The Bhagavan said: Shariputra, those sons and daughters of good families will find these profound, profound Sutras that possess the six Paramitas. Shariputra asked: O Bhagavan, which sons and daughters of good families will find them? The Bhagavan said: Shariputra, those sons and daughters of good families who are of the Bodhisattva-yana, who for the sake of these six Paramitas, without regard for body and life, engage in diligence with strong joy and faith, those will find them.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་འགོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང། ངེས་པར་འཇུག་པས་དེ་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར། དེ་སྲིད་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་རྙེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་རྙེད་པ་
ལས་བཟློག་པ་ཚང་བ་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །
སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན།

【汉语翻译】
現在會轉變。那為什麼呢？舍利子，因為將有情眾生安置、如實教導、如實引導領受、如實讚歎、如實令歡喜，以及決定引導至無上正等覺，所以會如此轉變。舍利子，那些種姓之子和種姓之女，即使轉生之後，也能夠獲得這六度波羅蜜多。在他們尚未清淨佛土，尚未成熟有情，尚未現證圓滿成佛之前，如前所說，他們對於趣入這六度波羅蜜多，不會退失精進。這就是沒有獲得般若波羅蜜多，以及獲得不圓滿，反之，獲得圓滿的功德。這些就是所說的功德。

結合的功德。

【英语翻译】
Now it will transform. Why is that? Shariputra, because sentient beings are thoroughly established, correctly taught, correctly guided to receive, correctly praised, correctly delighted, and definitely guided to unsurpassed perfect enlightenment, therefore it will transform in this way. Shariputra, those sons and daughters of good families, even after rebirth, will be able to obtain these six perfections. Until they have purified the Buddha-fields, have matured sentient beings, and have not yet manifested perfect enlightenment, as previously stated, they will not diminish their diligence in engaging in these six perfections. This is the merit of not obtaining the Prajnaparamita and obtaining incompleteness, but rather obtaining completeness. These are the merits spoken of.

The merit of combination.

============================================================

